2008年8月30日土曜日

誤訳

電源工事が終わりました。ほっと一息です。

さて、先程もお話したように暇でしたので、オフィス近くの書店に行って「カラマーゾフの兄弟」を買ってきました。ロシア文学に興味はありませんし、ドストエフスキーの人となりも知りませんし、「罪と罰」を呼んだこともありませんが、最近また何箇所かのウェブサイトで目に入ったので、ちょっと頑張って読んでみようと決めました。

買ったのは、先頃「誤訳が多い」などと指摘されたことでも話題の新訳版です。誤訳を指摘されているのなら、他の発行所から出ているものにしようかとも思ったのですが、こちらの方が断然読みやすかったので選びました。そもそも、どこが誤訳かわかりませんし、読み比べるつもりもありませんし。

誤訳といえば…、先程お話した「中間処理」の「ちょっと厄介」な理由の一つは、実は明細書の翻訳文の拙さにあります(外内案件です)。いやぁ、読みづらいこと山の如しです。誤訳も多いし、日本語になっていないところも多い。確かに原文も係り受けなどがわかりづらいのですが、それでも原文を読んだ方が技術内容がしっくりと頭に入ります。疲れました。。。

ちなみに、この外内案件は中途受任したものです。自業自得というわけではないので、あしからず。

0 件のコメント: